Pasangan sama cantik sama padan ini baru menyambut ulang tahun perkahwinan mereka yang ke 5 semalam. Menurut Datin Fouziah Gous, ulang tahun perkahwinan ini adalah cukup bermakna apabila dia dan suami, Datuk Zhafran Yusof berpeluang mengerjakan haji bersama.
Menerusi catatannya di laman instagram semalam, Fouziah memberitahu “5 tahun bersama,hadiah yang tiada nilai buat kami ialah Allah menjemput kami untuk menunaikan Rukun Islam yang ke 5 pada tahun ke 5 #anniversary tanpa kami rancang.
“5years together and InsyaAllah till Jannah. Happy anniversary sayang. Thank you Allah❤️,”tulis Fouziah dikapsyennya.
Pasangan ini memiliki dua cahaya mata Zeeshan Yusuf, 3 dan Zaheen Yusof Md Zhafran, 1. Usai pulang dari Tanah Suci, Datin Fouziah juga dilihat mengenakan hijab.
Setiap hari minggu anak-anak sering meluangkan masa dengan menonton televisyen. Ada yang bermain game, ada yang tengok movie, ada yang bermain dan sebagainya.
Bagi ibu bapa dan penjaga, anda seharusnya memantau sebarang kandungan bahan tontonan anak jagaan anda sebelum terlambat!
Melalui satu perkongsian daripada pemilik akaun Karina Vailes di Facebook menjelaskan satu filem animasi baharu berjudul Jurassic World: Camp Cretaceous.
Jelasnya, ketika bersama dua anak lelaki, dia terkejut dengan pengisian filem animasi tersebut memaparkan babak yang tidak seharusnya ada terutamanya bahan tontonan anak.
“Saya terkejut apabila salah satu watak wanita animasi itu, Yaz mula mengakui perasaannya terhadap seorang gadis lain, Sammy.
“Kenapa saluran televisyen terbabit tidak menukar filem animasi itu kepada bahagian kandungan matang. Saya kecewa dengan semua rancangan moden yang mendorong idea homoseksual kepada kanak-kanak,” jelasnya.
Tambahnya lagi, fikiran anak-anak masih terbentuk dan tidak memerlukan rancangan seperti itu untuk memberitahu keadaan dunia ketika ini.
Katanya, menonton rancangan di saluran tersebut adalah untuk dihiburkan bukan untuk diserang dengan idea atau agenda politik yang tidak sepatutnya.
“Rupa-rupanya filem animasi itu berkisar tentang hubungan cinta lesbian dan saya dimaklumkan bahawa mereka menjadi ‘agak fizikal’ dalam salah satu episod.
“Saya kini telah menyekat rancangan itu daripada profil kanak-kanak. Tetapi, saya masih ada benda yang ingin dipersoalkan, siapa yang mengaut keuntungan daripada ini? Dan berapa banyak?” soalnya.
Zaman teknologi sekarang sangat lah membimbangkan sebab konten yang diperbuat daripada dunia barat sering memasukkan instrument LGBT, keganasan dan tabiat yang buruk walaupun dalam kartun. Anak-anak kita tak tahu untuk memilih isi kandungan kartun kerana padanya semua kartun hanyalah sama saja. Namun kita sebagai orang tua dan ibu bapa penjaga haruslah bijak dalam memilih konten untuk menjadi tontonan kanak-kanak.
Sumber : Kosmo!
Mencari bahagia bersama KELUARGA?
Download dan baca sekarang di
Siti Munirah Abdul Malik menjadi penterjemah bebas sambilan sejak 12 tahun lalu. Bermula ketika masih menuntut di universiti, siapa sangka selepas lebih satu dekad, ibu kepada seorang anak ini masih lagi terbabit secara aktif dalam bidang terjemahan sebagai pendapatan sampingan biarpun sudah bergelar pensyarah di Kolej Vokasional Kulim, Kedah.
Pada sebelah siang, Siti Munirah menjalankan tanggungjawabnya sebagai pendidik dan pada sebelah malam pula, wanita berusia 31 tahun ini menukar ‘topinya’ menjadi penterjemah bebas.
Siti Munirah berkata, dia mula terbabit dalam bidang penterjemahan bebas pada tahun 2013 ketika masih menuntut di Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI) dalam bidang Ijazah Sarjana Muda Pendidikan (Teknologi Maklumat).
“Saya bermula dengan kerja projek memasukkan data menggunakan Microsoft Excel dan projek transkripsi Bahasa Melayu di mana saya perlu mendengar audio perbualan serta taip semula ke dalam bentuk teks.
“Kemudian, saya terjumpa kerja-kerja terjemahan Bahasa Melayu dan bayarannya lebih tinggi. Dari situlah, saya mula fokus dengan kerja-kerja terjemahan yang kemudian berkembang menjadi sumber pendapatan sehingga sekarang,” katanya.
Berkongsi rutin hariannya sebagai penterjemah bebas sambilan, kebiasaannya, pada awal pagi dia akan menyemak dan menjawab e-mel klien.
“Jika ada kelapangan saya akan melayari laman web kerja terjemahan untuk melihat iklan kerja terjemahan terkini dan akan mohon kerja terjemahan.
“Kemudian, saya teruskan dengan tugasan terjemahan yang perlu disiapkan pada hari itu. Selepas siap, hantar kepada klien dan tunggu bayaran daripada klien melalui Paypal atau laman web kerja.
Pada masa yang sama, saya juga mengambil masa untuk mengurus kelas dan bengkel yang saya jalankan,” katanya.
Siti Munirah berkata, tempoh masa untuk menyiapkan satu-satu terjemahan bergantung kepada panjang dokumen dan kerumitan teks.
“Untuk dokumen biasa seperti sijil lahir, transkrip akademik atau teks kurang daripada 1.000 patah perkataan saya boleh siapkan dalam beberapa jam sahaja.
“Namun, untuk projek yang lebih besar, mungkin memerlukan masa yang lebih lama sehingga berbulan-bulan untuk terjemahan seperti buku,” katanya.
Mengulas lanjut, dalam proses terjemahan, dia sentiasa memberi perhatian kepada beberapa aspek utama termasuk ketepatan terjemahan atau makna perkataan.
“Saya akan memastikan setiap perkataan diterjemahkan dengan betul tanpa mengubah maksud asal teks dan mengekalkan intonasi yang sama seperti teks asal. Selalunya saya akan buat rujukan di banyak tempat dan memastikan rujukan saya adalah boleh dipercayai.
“Selain itu, ketelitian juga satu aspek penting. Saya akan memastikan bahawa teks yang diterjemah bebas dari kesalahan tatabahasa, ejaan dan struktur ayat.
Katanya, dia juga membaca pruf terhadap terjemahan untuk memastikan ia berkualiti tinggi sebelum dihantar kepada klien.
“Akhir sekali, saya menitik beratkan penggunaan bahasa yang jelas dan mudah difahami. Saya pastikan teks terjemahan tidak terlalu teknikal atau terlalu ‘berat’ untuk pembaca biasa, kecuali jika ia diperlukan dalam bidang tertentu seperti undang-undang atau teknikal supaya dapat menyampaikan mesej dengan tepat dan mudah difahami pembaca sasaran,” katanya.
Baginya, antara cabaran terbesar yang terpaksa dihadapi adalah apabila diminta menghasilkan terjemahan bagi kandungan di luar bidang kemahiran dan pengetahuannya.
“Contohnya, terjemahan manual penggunaan mesin sedangkan bidang utama saya ialah teknologi maklumat.
Terjemahan akan mengambil masa agak lama kerana saya perlu membuat rujukan tambahan dengan membaca buku mengenai mesin dan kejuruteraan serta bertanya kepada rakan-rakan yang mahir untuk memastikan terjemahan lebih tepat,” katanya.
Selain itu, dia turut berdepan cabaran untuk membahagikan masa bagi memastikan tugas hakiki dan keluarga tidak terabai.
“Setiap petang selepas pulang dari kerja hakiki, saya hanya fokus meluangkan masa bersama keluarga dan pada sebelah malam pula saya akan memperuntukkan selama beberapa jam untuk menyiapkan tugasan penterjemahan.
“Sekiranya ada tugasan yang masih belum selesai, saya akan siapkan pada hujung minggu. Saya akan menghantar anak saya kepada pengasuh dengan bayaran tambahan,” katanya.
Menurutnya, salah satu pengalaman yang tidak dapat dilupakan sepanjang terbabit dalam bidang penterjemahan apabila diminta untuk buat terjemahan bagi aplikasi solat.
“Projek ini sangat menarik kerana saya perlu muat turun dan menggunakan aplikasi itu untuk menghasilkan terjemahan yang dapat memberi manfaat kepada orang lain khususnya orang Islam.
“Ada juga saya diminta terjemah laman web kasino dan video berita semasa pro-Israel, namun saya menolak walaupun bayaran mahal,” katanya.
Ditanya mengenai perancangan masa hadapan, dia kini sedang membangunkan laman web yang akan memudahkan pelanggan menempah perkhidmatan yang disediakan dan memudahkan sesiapa yang berminat untuk belajar boleh mendaftar dan belajar.
Selain itu, saya juga ingin membina pasukan dalam kalangan peserta untuk membantu memperluaskan servis dan penatar yang berpengalaman bagi mengendalikan kelas-kelas berkaitan.
“Dengan sokongan pasukan yang komited, saya bukan sahaja boleh mempelbagaikan servis, malah akan dapat menawarkan lebih banyak peluang pembelajaran yang praktikal, membantu lebih ramai penterjemah baharu untuk menjana pendapatan,” katanya.
Lama tidak melihat kelibat pelakon Jehan Miskin usai mendirikan rumahtangga bersama seorang wanita Korea Julie Camelia Rhee.
Tujuh tahun pasangan ini menanti kehadiran zuriat, akhirnya ternoktah usai lahirnya cahaya mata sulung mereka, Axel Nova Rhee selamat dilahirkan.
Dalam temubual bersama Sinar plus, sebelum ini, dia mengakui lebih selesa dengan kerja-kerja belakang tabir dan menumpukan perhatian kepada syarikat pengiklanan miliknya, Mastermind Group Sdn Bhd.
Terbaru, dalam perkongsian di laman instagramnya, Jehan Miskin memuatnaik wajah terbaru baby Axel yang kini sudah 15 bulan usianya dan membesar dengan sihat.
Rupa-rupanya pasangan ini membawa Axel pulang ke Korea untuk bertemu dengan keluarga isterinya.
Menerusi kapsyennya, jelas Jehan setelah sekian lama inilah pertama kali anaknya akan menjejakkan kaki ke kampung halaman ibunya memandangkan sebelum ini berlakunya sekatan perjalanan dek Pandemik Covid-19.
Justeru, selepas pelepasan diberikan membuatkan pasangan ini tidak melepaskan peluang untuk pulang ke Korea. Pastinya keluarga sebelah sana juga rindu dan tak sabar untuk melihat cucu mereka buat pertama kalinya kan.